近日,逆龄女团选秀节目《乘风破浪的姐姐》火了,火得一塌糊涂!(以下简称《姐姐》)
虽然今天下午微博#热搜回来了#,但因前两天热搜暂停,网友们还特地为《姐姐》自制了手工热搜榜声援。
就是这样一部无宣发预热的综艺节目,最后靠着“自来水”奔走相告、互相通知,开播后便收获了4.5亿的播放量,在豆瓣上也收获了不少好评……
这档节目之所以备受瞩目,最大的看点就是“逆龄女团选秀”。
一反以往青春偶像选秀节目的传统形式,《姐姐》邀请了30位横跨30+、40+、50+三个年龄段的姐姐辈女艺人,“回锅”参加选秀。
这些女艺人大多都已在娱乐圈历练多年,每一位姐姐背后都有一代人甚至几代人的青春。
但这档节目却选择让她们进行同台比拼,最终选出5位成员“破龄成团”。
除了这些自带流量话题的女明星阵容,《姐姐》引爆全网热议的另一个原因就是直击社会痛点:年龄焦虑(ageofanxiety)。
节目的口号是“三十而骊,青春归位”。
这里的“骊”意思是“黑色的马”,这句话的大意是:30岁,人生奔腾依旧,青春正要绽放。
30位姐姐逆龄集结,以女团的名义,去征服,所有不服;去拒签,所有标签;艰苦训练、残酷竞演,乘风蜕变、破龄成团。
有一条弹幕让网友们印象很深刻:这个节目让我不那么害怕变老了。
正如万茜在节目说的:“每个年龄段的女生都有自己的魅力,我为什么要否定自己?现在已经到了我的*金时期!”
年龄从来不是一个人的束缚,每一个年龄段都有它独特的魅力!姐姐们用乘风破浪的人生阅历告诉我们:“别让任何人打乱你人生的节奏”。
说到“乘风破浪”,可能有小伙伴会好奇这节目的英文名该怎么说。那今天我们就来跟大家分享一些跟“乘风破浪”有关的英文吧~
我们先来看看一些媒体的翻译↓↓
01
维基百科上的英文名是:
SistersWhoMakesWaves
但这个英文名重新翻译成中文,
感觉倒像是:兴风作浪的姐姐
因为makeswaves就有“兴风作浪,挑起事端”的意思,这样翻译很容易引起歧义。
02
ChinaDaily和《南华早报》给出的翻译是:
SistersRidingtheWindsandBreakingtheWaves
brave在这里用作动词,
意思是:勇敢面对,冒(风险),经受(困难)
趣课君感觉这个翻译要更耐人寻味,
尤其是breakthewaves,仿佛能让人直接感受到姐姐们扑面而来“乘风破浪”的气势。
03
新加坡报纸TODAY则翻译为:
OlderSistersWhoBravetheWindsandWaves
虽然这样翻译也很不错,但是把姐姐们叫成oldersisters姐姐们会不会不开心啊!哈哈~
04
其实,要翻译这个节目的英文名,关键在于“乘风破浪”的翻译。
《新汉英大辞典》给出的翻译有:
ridethewindandwaves;
bravewindsandwaves;
cutthroughthewindandwavesononeswaytowards;
rideonthewind;
ridethewavesforward;
ridethewindsandbreakthewaves;
sailthroughwindandwaves
结合之前的几种翻译,
趣课君更倾向于将节目名称翻译为:
SistersWhoBravetheWindsandWaves
不过之前还有传闻说,《姐姐》的英文名欲取为WomanLikeMe(像我这样的女人),虽然这个译法能让观众有代入感,也很霸气,但却没有体现出“乘风破浪”的意思。
最后,又到了每日一问的时间↓↓
每日一问
关于《乘风破浪的姐姐》英文名称,大家对哪种翻译更买单呢?
A.SistersWhoMakesWaves
B.SistersRidingtheWindsandBreakingtheWaves
C.SistersRidingtheWindsandBreakingtheWaves
D.SistersWhoBravetheWindsandWaves
E.WomanLikeMe
如果你还有其他译法,欢迎在评论区和大家交流哦~