报纸版本

注册

 

发新话题 回复该主题

乘风破浪的姐姐英文怎么翻译才能表现出 [复制链接]

1#
北京市治疗白癜风最好的医院 https://jbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/sfxbdf/

要说近期最强综艺,那必须是它——《乘风破浪的姐姐》。

6月12日《乘风破浪的姐姐》正式开播,刚开播不久便获得了1.4亿的播放量。

钟丽缇、郑希怡、伊能静、宁静...30多位出道已久的女明星,再次以“新人”训练生的身份在台上PK。

三十位姐姐年龄横跨30+、40+、50+,她们中有演员、歌手、舞者,还有主持人。

上有姐姐们乘风破浪,下有成团见证人黄晓明为她们保驾护航!

既然说到“乘风破浪”,可能有小伙伴会好奇这节目的英文名该怎么说。

维基百科上的英文名是SistersWhoMakesWaves。虽然用词平实,但是却有双关之一,而且还能体现出引领潮流创造潮流的意思(最高级的霸气应该是那种低调的霸气吧哈哈),而且用词简洁明了。

而新加坡知名报纸TODAY则将片名翻译为:

OlderSistersWhoBravetheWindsandWaves。

例句:Youshouldbravethewindsandwavesinsteadofbeingdowninthedumps.

你应该乘风破浪,而不是垂头丧气。

而《南华早报》直译为:

SistersRidingtheWindsandBreakingtheWaves。

例句:Myyoungerbrotherisasailor,soheoftenridesthewindsandbreakthewavesinheavysea.

我弟弟是一名水手,他常常在波涛汹涌的海里乘风破浪。

SistersRidingtheWindsandBreakingtheWaves,用Riding和Breaking感觉非常飒!让人一下就联想到张雨绮,哈哈哈。

无论是意译还是直译,都能感受到姐姐们扑面而来“乘风破浪”的气势。

“乘风破浪”用英文怎么说?

乘--meanstoride

风--meansthewind

破--meanstocarvethrough

浪--meanswaves

所以,“乘风破浪”就是:

RidingtheWindsandBreakingtheWaves

Literallyitmeanstosweepaheadfullsail.

字面上的意思是“扬起满帆”,用于描述某人不顾艰难险阻和危险,勇往直前。

节目相关表达:

-Womenentertainers女艺人

-Realityshow真人秀

-Seekto试图

-Inproduction制作中

-Promo广告宣传

-Participants参加者

-Netizens网友们

-Hashtag话题

-Putforward提出

-Costumes服装

-Audiencevote观众投票

-Charm迷人之处

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题