今天是常犯英文错误系列第五期,谢谢大家一直对这个系列的支持,撒花~
如果对前面几期感兴趣的小伙伴,可以往回翻翻历史文章哦!
懂套路的小伙伴,应该知道,我们先来试着翻译这五句中文,然后再来对对差别~有几个句子略微比较难,尽力即可。
1.请在白线内等待;
2.我没房子住啊;
3.他们的婚后生活很快乐;
4.一双不错的鞋;
5.我在报纸上看到他了;
1)请在白线内等待;
中国式:Pleasewaitinsidethewhiteline.
美国式:Pleasewaitbehindthewhiteline.
*inside一般如果你画个框子,我就可以waitinside,一根线是没有内外之分的~
2)我没房子住啊;
中国式:Ihavenohousetolive.
美国式:Ihavenohousetolivein.
*我没房子住。这是一个基本初学者都会犯的错误,直接忘掉了介词,其实只要把liveinthehouse中livein住在当一个大动词理解就不会忘记~
3)他们的婚后生活很快乐;
中国式:Theyhaveahappymarriagelife.
美国式:Theyhaveahappymarriedlife.
*他们婚后生活很幸福。注意搭配要用marriedlife表示婚后生活;
4)一双不错的鞋;
中国式:apairofniceshoes.
美国式:anicepairofshoes.
*一双不错的鞋。但是英文中习惯要把nice放在pair前面修饰
5)我在报纸上看到他了;
中国式:Isawhimonthenewspaper.
美国式:Isawhiminthenewspaper.
*我在报纸上看到他了。特别容易被中文带跑了,用onthenewspaper,但是思考一下,内容是在报纸里面的,如果你用on有点感觉像你他站在了报纸上,所以我看到他(站)在报纸上。同理,我们上Ireaditinthebook而不是onthebook。
小伙伴们觉得今天的坑怎么样?
今日卡片
本文英文卡片由卡片山谷英语原创制作,版权所有,谢绝盗版!